Список форумов |  Добавить сообщение |  Правила |  09.09.2025, вторник, 20:02:31
СПИСОК ФОРУМОВ
09.09.2025
16:00 Главная гостевая книга библиотеки(5834)
06.09.2025
15:23 "Разыскивается песня", доска объявлений(5441)
02.09.2025
12:08 "Разыскиваются книжки", доска объявлений(15508)
10:11 Проблемы OCR и электронных библиотек(1973)
27.08.2025
09:24 Обо всем - мнения(3148)
16.08.2025
07:39 Книжки, которые скоро будут выложены(56)
02.05.2025
21:25 О возвышенной поэзии(1593)
24.02.2025
13:09 Книжки, которые стоит прочитать(5230)
13:05 Водный и всякий туризм(87)
22.02.2025
06:11 Русские впечатления о заграничной жизни(9443)
05:34 Мнения читателей о дизайне библиотеки(1479)
Lib.Ru

Книжки, которые стоит прочитать
Тема форума: Жизнь одна, а книжек много. А хороших книжек - днем с огнем не сыскать. Записывайте сюда самые-самые книги, те, которые обязательно надо прочесть

Просьба соблюдать формат, компактно и информативно:

[Автор]
Заглавие
http://url (url - обязательно, иначе как ее прочитать?)
[Жанр]
И очень краткая аннотация - 1-2 строки.

Отсортировано по [убыванию] [возрастанию]   

СООБЩЕНИЯ ЗА 01.02.2008
180. BC, St.Petersburg 14:14:07 [ответить]
      > 174. KKK.
      > А у меня крен сразу в сторону зарубежья.
      > Крашевский "Графиня Козель"
      > (УРЛ к сожалению не знаю)
      > Там был некто Заклика. Все силищу простодушно показывал свою. Кубки ломал, мешки с золотом поднимал. Короля этим очень раздражал. А короли они такие.
     
      Похоже, именно этот роман в Сети не выложен. Помню прекрасную польскую экранизацию (ох и давненько!). Называлась, правда, "Графиня Коссель".


179. BC, St.Petersburg 14:06:50 [ответить]
      > 177. ККК.
      > > 176. BC.
      > > Тоже не помню. Это, вроде, тот силач, по поводу которого
      > > Я.И.Перельман ехидно прошелся. В том смысле, что остановить >таким образом судно (намотав несколько петель каната на >неподвижный столб) под силу и ребенку - настолько велико в этом >случае трение. ☺
      >
      > Это чисто теоретически. А практически? При всем моем уважении к Перельману...
     
      И практически тоже. См. "Занимательная физика", Книга 2, Глава 2, раздел "Жюль-верновский силач и формула Эйлера":
      http://www.fictionbook.ru/author/perelman_yakov_isidorovich/zanimatelnaya_fizika_kniga_2/perelman_zanimatelnaya_fizika_kniga_2.html
      Небольшая цитата:
      "На речных пароходных пристанях подростки останавливают этим приемом подходящие к пристаням пароходы с сотней пассажиров. Помогает им не феноменальная сила их рук, а трение веревки о сваю".


178. Инклер, Москва 13:50:55 [ответить]
      Во-во. Никто не помнит, но книгу читали многие или, по крайней мере, смутно слышали.
      А посему уж скромной ссылки она достойна.
      http://www.fictionbook.ru/ru/author/vern_jyul_gabriyel/matias_shandor/


177. ККК, 13:45:48 [ответить]
      > 176. BC.
      > Тоже не помню. Это, вроде, тот силач, по поводу которого
      > Я.И.Перельман ехидно прошелся. В том смысле, что остановить >таким образом судно (намотав несколько петель каната на >неподвижный столб) под силу и ребенку - настолько велико в этом >случае трение. ☺
     
      Это чисто теоретически. А практически? При всем моем уважении к Перельману...


176. BC, St.Petersburg 13:30:59 [ответить]
      > 175. Инклер.
      > Э-э... Жюль Верн в "Матиасе Шандоре" показывал какого-то человека с невероятной силой. Он, кажется, яхту остановил.
      > Я эту книгу читал, разумеется, в детстве, но, помнится, с таким жаром и страстью обрисовывал отцу все перепитии этой книги, что он даже поразился.
      > А сейчас имя забыл... Матифу, что-ли?
     
      Тоже не помню. Это, вроде, тот силач, по поводу которого Я.И.Перельман ехидно прошелся. В том смысле, что остановить таким образом судно (намотав несколько петель каната на неподвижный столб) под силу и ребенку - настолько велико в этом случае трение. ☺


175. Инклер, Москва 13:25:39 [ответить]
      Э-э... Жюль Верн в "Матиасе Шандоре" показывал какого-то человека с невероятной силой. Он, кажется, яхту остановил.
      Я эту книгу читал, разумеется, в детстве, но, помнится, с таким жаром и страстью обрисовывал отцу все перепитии этой книги, что он даже поразился.
      А сейчас имя забыл... Матифу, что-ли?


174. KKK, 13:21:05 [ответить]
      А у меня крен сразу в сторону зарубежья.
      Крашевский "Графиня Козель"
      (УРЛ к сожалению не знаю)
      Там был некто Заклика. Все силищу простодушно показывал свою. Кубки ломал, мешки с золотом поднимал. Короля этим очень раздражал. А короли они такие.


173. Инклер, Москва 13:16:37 [ответить]
      Да... влияние оглобли на мировую литературу, боюсь, ещё ждёт своего исследователя.
      В качестве своего взноса предлагаю:
      Сказ о царе Петре, казаке Оглобле, и о бражном подвиге в шинке...
      http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=119925


172. BC, St.Petersburg 13:10:40 [ответить]
      > 171. KKK.
      > > 170. BC.
      >
      > > > "Там один тип зачем-то с к.опьем го.нялся за р.едким к.итом"
      > > > Кра.сная Кни.га может отды.хать
      > >
      > > А точно с копьем? Разве не с оглоблей?
      > Нет, с оглоблей (или дубом) напарник Пересвета. Забыл, как зовут.
     
      Ослябя. Но не только он с оглоблей баловался - вот, например, еще персонаж:
     
      "- Принести ему оглоблю, - сказал царь, заранее потешаясь ожидающим его зрелищем.
      Вскоре в самом деле явилась в руках Митьки тяжелая оглобля, которую опричники вывернули насмех из стоявшего на базаре воза.
      - Что, эта годится? - спросил царь.
      - А для ча! - отвечал Митька, - пожалуй, годится. - И, схватив оглоблю за один конец, он для пробы махнул ею по воздуху так сильно, что ветер пронесся кругом и пыль закружилась, как от налетевшего вихря".
     
      А.К.Толстой "Князь Серебряный"
      http://az.lib.ru/t/tolstoj_a_k/text_0030.shtml


171. KKK, 13:03:02 [ответить]
      > 170. BC.
     
      > > "Там один тип зачем-то с к.опьем го.нялся за р.едким к.итом"
      > > Кра.сная Кни.га может отды.хать
      >
      > А точно с копьем? Разве не с оглоблей?
      Нет, с оглоблей (или дубом) напарник Пересвета. Забыл, как зовут.


170. BC, St.Petersburg 11:38:59 [ответить]
      > 169. KKK.
      > Во время хождения по С.ети встретился и вспомнился
      > Мелвилл "Моби Дик"
      > http://lib.ru/INPROZ/MELWILL/mobidik.txt
      > А анн.отацию даю приблизительно так, как там где видел упоминание:
      > "Там один тип зачем-то с к.опьем го.нялся за р.едким к.итом"
      > Кра.сная Кни.га может отды.хать
     
      А точно с копьем? Разве не с оглоблей?


169. KKK, 11:21:04 [ответить]
      Во время хождения по С.ети встретился и вспомнился
      Мелвилл "Моби Дик"
      http://lib.ru/INPROZ/MELWILL/mobidik.txt
      А анн.отацию даю приблизительно так, как там где видел упоминание:
      "Там один тип зачем-то с к.опьем го.нялся за р.едким к.итом"
      Кра.сная Кни.га может отды.хать


СООБЩЕНИЯ ЗА 31.01.2008
167. MisterX, 14:57:37 [ответить]
      Спасибо на добром слове. А то я даже расстроился, думаю неужели над Саниным ехидничают, за что? Спасибо еще раз.


166. Инклер, Москва 14:38:54 [ответить]
      > 165. MisterX.
      > > 163. Инклер.
      > > Санина на Альдебаране назвали очень удачно. Когда я заметил, что он стал практически культовым писателем мне ответили:
      > > --его книги -- кусок свежего хлеба с огурцом.
      > > А и впрямь ведь!
      > В смысле?.. А то я человек переносы не понимающий, пожалуйста, разьясните.
     
      Владимир Санин -- это Ефим Рахлин, героя "Шапки" Войновича. Да-да, "писатель, пишущий о хороших людях". Ехидный Войнович убил в книге своего, думаю, товарища и собутыльника ещё до его смерти, такой же по словам Войновича, героической, как и герои его книг.
      Сегодня простые , незамысловатые и действительно неплохие книги Санина становятся нужнее, потому, что мутные герои Минаева, Робски и др. немного приелись. Хочется немного попроще... вот и хлеб с огурцом.


165. MisterX, 14:11:32 [ответить]
      > 163. Инклер.
      > Санина на Альдебаране назвали очень удачно. Когда я заметил, что он стал практически культовым писателем мне ответили:
      > --его книги -- кусок свежего хлеба с огурцом.
      > А и впрямь ведь!
      В смысле?.. А то я человек переносы не понимающий, пожалуйста, разьясните.


164. MisterX, 14:10:11 [ответить]
      > 162. Заяц.
      > > 159. MisterX.
      > > Где же это?
      > > "Какой лучший метеоприбор? - Полотенце.
      > > Колышется - ветер. Мокрое - дождь. Исчезло - украли."
      > > (Цитата приблизительная, не помню, как книга называется, но >помню, что что-то из 60-70х и хорошая)
      > Это (кажется) Санин. Который про Антарктиду писал. Из какой-то >антарктидной повести слова.
      Точно! Спасибо большое!


163. Инклер, Москва 14:08:05 [ответить]
      Санина на Альдебаране назвали очень удачно. Когда я заметил, что он стал практически культовым писателем мне ответили:
      --его книги -- кусок свежего хлеба с огурцом.
      А и впрямь ведь!


162. Заяц, 14:03:13 [ответить]
      > 159. MisterX.
      > Где же это?
      > "Какой лучший метеоприбор? - Полотенце.
      > Колышется - ветер. Мокрое - дождь. Исчезло - украли."
      > (Цитата приблизительная, не помню, как книга называется, но >помню, что что-то из 60-70х и хорошая)
      Это (кажется) Санин. Который про Антарктиду писал. Из какой-то антарктидной повести слова.


161. Инклер, Москва 13:58:49 [ответить]
      > 160. BC.
      > > 158. Инклер.
      > > Где же это?
      > > --у людей всегда дружба была, но белые с чёрными как-то особенно славно уживались...
      > > Фантаст, американец вроде, но кто?
      > > Никак Шекли?
      >
      > Уф, ну, Инклер, с Вашими загадками. Нате:
      > http://lib.align.ru/getbook/12516.html
      > А то совсем я извелся, пока не нашел. Рассказ-то знакомый, а вот где? кто?.. Ох, годы - башка совсем дырявая стала.
     
      (улыбается)
      Нам всем с годами труднее.
      (вспоминает разговоры с Николаем)
      ...а сеть нам в том подрука большая!!


160. BC, St.Petersburg 13:53:28 [ответить]
      > 158. Инклер.
      > Где же это?
      > --у людей всегда дружба была, но белые с чёрными как-то особенно славно уживались...
      > Фантаст, американец вроде, но кто?
      > Никак Шекли?
     
      Уф, ну, Инклер, с Вашими загадками. Нате:
      http://lib.align.ru/getbook/12516.html
      А то совсем я извелся, пока не нашел. Рассказ-то знакомый, а вот где? кто?.. Ох, годы - башка совсем дырявая стала.


159. MisterX, 13:20:07 [ответить]
      Где же это?
      "Какой лучший метеоприбор? - Полотенце.
      Колышется - ветер. Мокрое - дождь. Исчезло - украли."
      (Цитата приблизительная, не помню, как книга называется, но помню, что что-то из 60-70х и хорошая)


158. Инклер, Москва 12:46:58 [ответить]
      Где же это?
      --у людей всегда дружба была, но белые с чёрными как-то особенно славно уживались...
      Фантаст, американец вроде, но кто?
      Никак Шекли?


157. Заяц, 12:43:00 [ответить]
      У нас в студ. группе были Вовченко и Зайченко. Без шуток.
      А чернокожий доктор...
      Как-то сразу всплыл Хайнлайн...
      http://lib.ru/RAZNOE/simmd001.txt (это не Хайнлайн, а Симмонс, но порядок нужно соблюдать : )
      Так вот, в одной его книге (не помню названия, читал еще до эры) персонаж, который воспринимался "стопроцентным американцем" (в опр. понятии), уже чуть ли не под конец оказывался чернокожим. А писалось это во времена, когда...


156. Ук, Москва 12:23:04 [ответить]
      > 154. Заяц.
      > Ха-ха-ха! Вы поосторожнее со Змеулами. С такой фамилией знаете сколько людей? Ка-ак дадут... мороженого.
     
      Так и с фамилией Заяц полно людей, да и Волков не меньше.


155. Инклер, Москва 12:02:16 [ответить]
      Ещё до Вас, Цыпа у нас тайна была. Тайна Чёрного Доктора. Там в одной старой книге неожиданно появлялся чёрный доктор, причём в момент смерти. Ни единого темнокожего персонажа в книге не было... а перевод был Кистяковского.
      Так вот: мы гадали над тем и тут и сувместно на Альдебаране. В конце-концов я не вытерпел и написал в Лингву.
      Для разрешения тайны потребовался переводчик с родным английским и текст книги, за которым переводчику потребовалось пилить в библиотеку. Так вот --
      в оригинале слова звучали примерно так:
      ...ну, темнокожий доктор, ты его знаешь...
      То есть -- ни следа идиом, над которыми мы и бились. Просто небрежность перевода.


154. Заяц, 12:01:06 [ответить]
      Ха-ха-ха! Вы поосторожнее со Змеулами. С такой фамилией знаете сколько людей? Ка-ак дадут... мороженого.


153. Ук, Москва 12:00:07 [ответить]
      > 149. BC.
      > > 148. Цыпа.
      > > Ну, SNARK = SNake + shARK
      > > А змея и акула?
      >
      > Предлагаю вариант "Акулея" ☺☻☺
     
      мне этот вариант больше нравится.


152. MisterX, 11:55:51 [ответить]
      > 151. Цыпа.
      > Я где-то видела: Змеула
      По улицам ползУла
      Коварная Змеула.


151. Цыпа, 11:48:09 [ответить]
      Я где-то видела: Змеула


150. Инклер, Москва 11:37:09 [ответить]
      Змеакул.
      Немного Толкином отдаёт, но это неплохо. Но, вообще, имена собственные не переводятся. Вон, Кистяковский переводил -- получалось так себе. Да и то -- лучше со словариком посидеть и разобраться.


149. BC, St.Petersburg 11:20:10 [ответить]
      > 148. Цыпа.
      > Ну, SNARK = SNake + shARK
      > А змея и акула?
     
      Предлагаю вариант "Акулея" ☺☻☺


148. Цыпа, 10:46:30 [ответить]
      > 147. BC.
      > Переводчики хитро не переводят этого Снарка, потому что разное >количество слогов и ударения разные. А как бы по-вашему, это >звучало?
      >
      > Кого не переводят? Саму поэму Кэрролла? Название? Если поэму, то очень даже переводят:
      > http://www.lib.ru/CARROLL/snark.txt
      > А если название твари - как-то мне попался перевод "Огогон". Так себе, прямо скажем.
      > P.S. Вообще-то я просто фанатик этой поэмы - многие фрагменты >знаю на память (в подлиннике, естественно).
      Ну, SNARK = SNake + shARK
      А змея и акула?


147. BC, St.Petersburg 10:39:59 [ответить]
      > 146. Цыпа.
      > Я тоже так думаю. Потому что получается даже не Мар-Шек, а чистый Маршак. А если уж заговорили. Вот есть "Охота на Снарка". Переводчики хитро не переводят этого Снарка, потому что разное количество слогов и ударения разные. А как бы по-вашему, это звучало?
     
      Кого не переводят? Саму поэму Кэрролла? Название? Если поэму, то очень даже переводят:
      http://www.lib.ru/CARROLL/snark.txt
      А если название твари - как-то мне попался перевод "Огогон". Так себе, прямо скажем.
      P.S. Вообще-то я просто фанатик этой поэмы - многие фрагменты знаю на память (в подлиннике, естественно).


146. Цыпа, 10:15:52 [ответить]
      > 144. BC.
     
      > Конечно, так и называется. Только ведь это не универсально - >есть переводы и переводы. Я ведь, знаете, тоже большой любитель >английской поэзии. Вот, сейчас полез посмотреть упомянутый >Инклером "Heather Ale" - так ей-Богу, в маршаковском переводе >поэма ничего не теряет. Даже, IMHO, слегка обретает. Во всяком >случае, для русскоязычного читателя.
      > Еще у Маршака блестящие переводы Киплинга. А вот переводы сонетов Шекспира увы, IMHO никуда не годятся.
      > На всякий случай, кто заинтересуется:
      > http://www.poetryloverspage.com/poets/stevenson/stevenson_ind.html
     
      Я тоже так думаю. Потому что получается даже не Мар-Шек, а чистый Маршак. А если уж заговорили. Вот есть "Охота на Снарка". Переводчики хитро не переводят этого Снарка, потому что разное количество слогов и ударения разные. А как бы по-вашему, это звучало?


145. BC, St.Petersburg 10:06:16 [ответить]
      > 143. Инклер.
      > Глюк это. После стирки и началось. Сначала ещё удивлялись, теперь в изумлении молчат. Да и как говорить-то?
      > Вашего лимерика там уже нет, ВС, можете писать снова. А "5" -- это текущее число сообщений.
      > Подобное может длиться долго. Помните, ВС, "Главную гостевую книгу" Во-от!
     
      Ой да пес с ними, с лимериками. Это просто вчера Винни возжелал, так я и... Я вообще туда редко заглядываю - там у них своя теплая компашка. Просто жалко их стало.


144. BC, St.Petersburg 10:03:37 [ответить]
      > 140. Цыпа.
      > А я в восторге от поэзии Стивенсона. В оригинале. Совем другое звучание, другой ритм. Все-таки переводчик невольно авторизует или как это назывется.
     
      Конечно, так и называется. Только ведь это не универсально - есть переводы и переводы. Я ведь, знаете, тоже большой любитель английской поэзии. Вот, сейчас полез посмотреть упомянутый Инклером "Heather Ale" - так ей-Богу, в маршаковском переводе поэма ничего не теряет. Даже, IMHO, слегка обретает. Во всяком случае, для русскоязычного читателя.
      Еще у Маршака блестящие переводы Киплинга. А вот переводы сонетов Шекспира увы, IMHO никуда не годятся.
      На всякий случай, кто заинтересуется:
      http://www.poetryloverspage.com/poets/stevenson/stevenson_ind.html


143. Инклер, Москва 09:50:39 [ответить]
      Глюк это. После стирки и началось. Сначала ещё удивлялись, теперь в изумлении молчат. Да и как говорить-то?
      Вашего лимерика там уже нет, ВС, можете писать снова. А "5" -- это текущее число сообщений.
      Подобное может длиться долго. Помните, ВС, "Главную гостевую книгу" Во-от!


142. BC, St.Petersburg 09:45:34 [ответить]
      Ну вот, Хозяин эмигрантский фopум прихлопнул... И с чего бы это вдруг? Уж не из-за меня ли - я вчера туда влез? Хотя нет, вряд ли.


141. Инклер, Москва 09:37:43 [ответить]
      Я, признаться, помню только "Из вереска напиток..." Но помню ведь, ещё с детских лет помню. Тогда ни автора не знал, ни переводчика. Считаю, стихотворение в народ пошло.


140. Цыпа, 09:29:26 [ответить]
      А я в восторге от поэзии Стивенсона. В оригинале. Совем другое звучание, другой ритм. Все-таки переводчик невольно авторизует или как это назывется.


139. Инклер, Москва 07:52:12 [ответить]
      Во Мошков новинками то обновился, а?
      Моему ностальгическому сердцу особо близок Маркуша, "Вам -- взлёт".
      http://www.lib.ru/PROZA/MARKUSHA/vam_vzlet.txt
      Конечно, время когда все хотели быть лётчиками я не застал, а в космонавты всё равно бы не попал... и всё же книга хороша! Иллюстрации -- уже не сталинская школа (см. "Артиллерия"), но её развитие и отдалённые перепевы, а хамства Никонова нет и в помине.
      (напевает)
      Потому, потому что мы пилоты,
      Небо наш,
      Небо наш родимый дом...


СООБЩЕНИЯ ЗА 30.01.2008
138. Инклер, Москва 14:37:52 [ответить]
      Во-во. Конечно, не было подобных идиллий, но посмотреть интересно.
      Кто в Москве -- я видел ещё проект Гидропроекта (пардон!). Это на развилке Ленинградского и Волоколамского шоссе. Так его в ТО ВРЕМЯ не построили! Сейчас вместо него обычная высотка!
      Интересно было смотреть на утопию и сравнивать с реальностью...


137. BC, St.Petersburg 14:27:52 [ответить]
      > 116. Инклер.
      > Моей ностальгической натуре невероятно приятно смотреть на старые издания.
      > Взгляните: у Ершова "Техника-молодёжи" сорокового года. Ах! Да... это вам не "The тёлки"!
      > http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/''Tehnika_-_molodeji''/_''Tehnika_-_molodeji''_1940_.html
     
      Воистину так! Посмотрел. Даже кое-что под впечатлением написалось. Немножко, правда, пожалел пользователей-модемщиков - 33 Мб, однако!
     
      Теперь иные времена,
      Иные нравы,
      Иная за окном страна,
      И всё же... право...
      И всё же тонкою иглой
      Кольнуло что-то...
      Встают картины жизни той
      На разворотах -
      Лабораторий тишина,
      Плотины, парки...
      Счастливой Юности страна,
      А патриархи
      Наук различных нас ведут
      К познанья пикам,
      Чтоб сбросить мы могли хомут
      Природы дикой.
      И взором, твёрдым, как гранит,
      Острее стали
      На нас отечески глядит
      Товарищ Сталин.


136. Инклер, Москва 12:07:27 [ответить]
      Да нет, ищется легко.
     
      " Вот в эту игру и играл Германн. Играл, однако, не просто, а на выигрыш трех карт подряд, хотя и растянул игру на три вечера. А для того чтобы при такой игре крупно выиграть, нужно было не только 'знать', на какие карты ставить, но и резко увеличивать ставки.
     
      Резкое увеличение ставок (так называемая 'игра на руте') применялось только очень опытными игроками. Так играл, например, Бобковский, герой лермонтовской 'Тамбовской казначейши', который
     
      Любил налево и направо
      ... в зимний вечер прометнуть...
      Рутёркой понтирнуть со славой...
      'Руте' заключалось в том, что после розыгрыша первой ставки она тут же удваивалась (т. е. фактически объявлялось 'пароли') и разыгрывалась снова, а затем после учетверения ('пароли-пе') карты метались в третий раз. Подобная, очень азартная система давала возможность отыгрываться (при проигрыше первой или второй ставки). Являясь нередко всей основой тактики игры, она могла привести к сенсационному выигрышу или проигрышу. Тем более трудно было игроку удержаться от 'руте'."
     
      http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is3/is3-455-.htm


135. BC, St.Petersburg 11:50:08 [ответить]
      > 133. Инклер.
      > И я полез смотреть, А вдруг, думаю? Но в задумчивости уставился на строчку:
      >
      > -- И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твердость твоя для меня удивительна
      >
      > Где же там ROOT, думаю...
     
      Да, интересно. Вот, единственное, что нашел:
      http://www.krossw.ru/html2/4/r/rute.shtml
      Насчет этимологии - не докопался. Возможно, от франц. route - дорога, путь.


134. Инна, 11:43:36 [ответить]
      Ой чия то рута-мята


133. Инклер, Москва 11:32:23 [ответить]
      > 131. BC.
      > > 130. Инна.
      > > > 129. BC.
      > > > Кажется, глупость брякнул. Насчет "жизнь-игра". Не Пушкин, а Модест Чайковский. Либретто к опере.
      > > Зато все кинулись искать эти слова Пушкина в Интернете. И, между прочим, нашли. Да здравствует Интернет - зерцало просвещения!
      >
      > Надо будет перечитать "Пиковую даму". Почему-то мне кажется, что эти слова только в опере. Или нет? Кто нашел - поделились бы, что ли.
     
      И я полез смотреть, А вдруг, думаю? Но в задумчивости уставился на строчку:
     
      -- И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твердость твоя для меня удивительна
     
      Где же там ROOT, думаю...


132. Инна, 11:25:27 [ответить]
      > 131. BC.
      > > 130. Инна.
      > > > 129. BC.
      > > > Кажется, глупость брякнул. Насчет "жизнь-игра". Не Пушкин, а Модест Чайковский. Либретто к опере.
      > > Зато все кинулись искать эти слова Пушкина в Интернете. И, между прочим, нашли. Да здравствует Интернет - зерцало просвещения!
      >
      > Надо будет перечитать "Пиковую даму". Почему-то мне кажется, что эти слова только в опере. Или нет? Кто нашел - поделились бы, что ли.
     
      Ну конечно в опере. "Пиковая дама" - проза.


131. BC, St.Petersburg 11:19:04 [ответить]
      > 130. Инна.
      > > 129. BC.
      > > Кажется, глупость брякнул. Насчет "жизнь-игра". Не Пушкин, а Модест Чайковский. Либретто к опере.
      > Зато все кинулись искать эти слова Пушкина в Интернете. И, между прочим, нашли. Да здравствует Интернет - зерцало просвещения!
     
      Надо будет перечитать "Пиковую даму". Почему-то мне кажется, что эти слова только в опере. Или нет? Кто нашел - поделились бы, что ли.


Continue